بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه)

نویسندگان

محمود جوان

چکیده

در این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها استفاده کند. استفاده از نویسه گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می کند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسه گردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوب های پذیرفته شده در سایر علوم استفاده می شود. دسته بندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگی های این مقاله است. برای بررسی دقیق تر واژه ها از فرهنگ های تخصصی استفاده شده است.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

توضیح برخی از لغات و اصطلاحات مغولی در زبان و ادبیات فارسی

در اعصار پیشین واژه‌ها و اصطلاحات بسیاری از زبانهای مختلف‌ وارد زبان فارسی شده است.واژه‌های دخیل در زبانهای ایرانی پیش از اسلام‌ بیشتر از زبانهای آرامی،یونانی و هندی بوده است.در حالی که در دورهء پس از اسلام،بیشترین این واژه‌ها از عربی،ترکی،مغولی و زبانهای اروپایی وارد زبان‌ فارسی شده است. هجوم و سلطهء سیاسی مغولان موجب ورود عناصر زبان متعددی از زبانم این قوم غالب در زبان ایرانیان گردید.ورود کلم...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
پژوهش ادبیات معاصر جهان

ناشر: دانشگاه تهران

ISSN 0188-1026

دوره 10

شماره 23 2005

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023